Thái Cô (蔡姑) có phải là Thái Cô (菜姑) bị viết lầm hay không? Nếu là Thái Cô (菜姑), tôi biết đại lược ý nghĩa. Nếu là Thái Cô (蔡姑), tôi chẳng biết [chữ ấy xuất phát từ] sách vở nào? Thái (菜) có nghĩa là “ăn rau, chẳng ăn thịt”. Cô (姑) là tiếng gọi chung nữ nhân. Gộp lại, [Thái Cô] chính là “nữ tu sĩ tại gia ăn chay”. Chuyện “thần thông, pháp thuật” và “để tóc”, hay “cạo tóc” vốn là hai chuyện [tách biệt], chớ nên lẫn lộn. Nhưng không có Định, chẳng có Huệ, chắc chắn là chẳng có thần thông. Nếu tự xưng là có thần thông, ắt là kẻ vô tri, nói lời tà vạy mê hoặc mọi người!